sexta-feira, 3 de maio de 2013

A vinda de um Anjo



 
A minha mãe diz que vem aí um anjo. O anjo vem a cavalo e vai subir a montanha, direitinho a Lonesome Creek. No seu alforje, traz um minúsculo bebé, bem aconchegadinho, seguro e quentinho.
Agora passo as manhãs a correr e a espreitar para o fundo da colina, onde o riacho fala suave e baixinho, onde as codornizes voam como setas e fazem o seu chamado. É o meu lugar especial, o lugar onde posso encontrar um anjo montado numa enorme égua negra.
A minha mãe diz que temos de estar preparados para a chegada daquele anjo e, por isso, o meu pai foi buscar o berço delicadamente talhado em madeira de cerejeira e belamente esculpido com vinhas e rosas, feito para mim quando eu era pequenita.
Depois, lavámos as roupinhas minúsculas — pequenos gorros, vestidinhos e calções — e estendemo-las ao sol radioso. A minha mãe diz que eu fui a primeira a usá--las, mas nem consigo sequer imaginar que um dia fui tão pequena.
No sábado, as minhas tias compareceram à chamada e trouxeram uma colcha para
costurar. Durante todo o dia, ficaram sentadas a falar pelos cotovelos e a fazer crescer uma Árvore da Vida, com vários nomes inscritos e ramos que brotam largos e fortes. As minhas tias dizem que a nossa família reside neste lugar há cerca de cem anos. Contam histórias antigas e mantêm costumes antigos. Estão sempre atentas a sinais e leem a sorte nas folhas das chávenas de chá.
De repente, uma lua cheia começa a elevar-se no céu sobre Bobcat Ridge. Nessa altura, o meu pai pega no seu banjo e dedilha acordes que nos fazem bater palmas e marcar o ritmo com os pés.
— É rapaz ou rapariga? — pergunta o meu pai, assim que as pessoas se vão embora, e a noite ainda está calma.
A minha mãe diz que ninguém sabe — nem mesmo as tias, apesar de todos os seus conhecimentos. Apenas o anjo conhece a resposta.
Quanto a mim, acho que sei. Pedi à lua cheia que me trouxesse uma maninha. E vou chamar-lhe “Maninha”. Vou entrançar-lhe bem o cabelo e escová-lo quase todas as noites.
Quando a manhã chegar, trará uma neblina para nos aconchegar, como aconchega os seus próprios bebés. Em alturas como esta, as vacas mantêm-se juntinhas e as galinhas encostam-se às árvores geladas. Este é um dia complicado para encontrar anjos, porque os ouvidos ouvem mais do que os olhos conseguem ver.
Por entre a neblina, sinto-me como uma batedora dos tempos de outrora. E, montanha acima, persigo panteras, ursos e lobos, que andam a rondar. Se subir um pouco mais, sinto-me uma rainha, porque fico acima do lugar onde o céu se senta.
Uma coruja riscada pia e ponho-me a correr. A correr atrás de sombras, desta vez colina abaixo. De regresso a casa, encontro uma senhora, tão alta como o meu pai, junto de uma enorme égua negra. Usa calções, traz um alforje ao ombro...
Apresso-me a ir à procura da minha mãe, uma mãe de cara feliz, com um bebé rosadinho junto de si. Um bebé de dedos pequeninos, mas de olhos tão grandes como pires de chávenas. Uns olhos que observam tudo o que o mundo tem para mostrar.
E eu que quase ia perdendo este anjo, o anjo que subiu a montanha para nos trazer esta preciosa trouxinha. Vou chamar-lhe “maninho”, um bebé que já amo de todo o meu coração.

 Heather Henson
 Angel coming
 New York, Atheneum Books, 2005
 (Tradução e adaptação)
♣♣♣♣
Nota do Autor
Ainda não há muito tempo, nos Montes Apalaches do Kentucky, se uma criança perguntasse de onde vinham os bebés, recebia uma resposta absolutamente invulgar. As pessoas falavam de bebés trazidos pelos caminhos íngremes, aconchegados com toda a segurança dentro de alforjes, e transportados por um anjo que vinha a cavalo.
Claro que esta versão é tão credível quanto a da cegonha ou a do bebé encontrado numa horta de couves, mas, tal como acontece frequentemente no folclore, há ainda assim uma ponta de verdade no relato: o anjo era verdadeiro.
Em 1925, Mary Breckinridge criou o Frontier Nursing Service (Serviço de Enfermagem Fronteiriço) no leste do Kentucky, o primeiro serviço do género em toda a América. Embora descendesse de uma família sulista aristocrática, e de ter podido optar por uma vida desafogada, Mary tornou-se enfermeira, porque queria ajudar os outros. Escolheu o Kentucky porque sabia, tendo lá passado os seus tempos de menina, que a região tinha uma necessidade desesperada de cuidados médicos.
Poucos médicos se aventuravam naquela região remota. Doenças como a difteria e a febre tifoide estavam a assolar as encostas das montanhas e partos complicados deixavam as famílias sem mães. Mary sabia que as mulheres e as crianças, em particular, eram vítimas de uma taxa de mortalidade absurdamente alta, e decidiu fazer algo. Montou uma clínica e começou a procurar enfermeiras-parteiras que não tivessem medo da aventura e do trabalho duro — e foi precisamente o que arranjou.
A princípio, as gentes orgulhosas das montanhas não sabiam o que pensar da vontade firme destas jovens mulheres de elegantes uniformes azuis. Com o tempo, porém, aprenderam a confiar e a contar com estes “anjos a cavalo.” Como parte do seu trabalho, cada “anjo” tinha a sua própria “rota” ou secção da montanha, e fazia visitas mensais para saber de cada família, ou visitas semanais se uma mãe estivesse à espera de bebé para breve. Por vezes, como nesta história, uma visita de rotina podia até, por sorte, coincidir com o abençoado acontecimento.
O Frontier Nursing Service (Serviço de Enfermagem Fronteiriço) não é apenas um pormenor desta história: é a continuação do sonho a que Mary Breckinridge deu início há muitos anos atrás. Hoje já existem um hospital e uma escola para dar formação a toda uma nova geração de enfermeiras-parteiras e estas deslocam-se em jipes, em vez de cavalos, para fazer os domicílios.
No cimo das montanhas do Kentucky, contudo, o espírito do anjo a cavalo ainda perdura.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas




Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, je t’ai vu accrocher ma première peinture sur le frigo et j’ai eu envie d’en faire une autre.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, je t’ai vu nourrir un chat errant et j’ai pensé que c’était bien d’être bon pour les animaux.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, je t’ai vu préparer mon gâteau favori juste pour moi et j’ai su que les petites choses font toute la différence.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, je t’ai entendu dire une prière et j’ai su qu’il y a un Dieu à qui je pourrai toujours parler.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, j’ai senti que tu m’embrassais pour me souhaiter bonne nuit et je me suis senti aimée.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, j’ai vu des larmes dans tes yeux et j’ai su que parfois on a mal et que c’est bien de pleurer.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, j’ai vu que tu faisais de ton mieux et j’ai voulu aller au bout de mes moyens.

Pendant que tu croyais que je ne regardais pas, j’ai regardé…

…et je veux dire aujourd’hui merci pour toutes ces choses que j’ai vues pendant que tu croyais que je ne regardais pas.

Mary Rita Schilke Korzan
Jack Canfield et al.
Un 4e Bol de Bouillon de Poulet pour l’Âme
Montréal, Éditions Sciences et Culture, 2000
fc@histoiresafairerever.com

quarta-feira, 1 de maio de 2013

Maias que ontem não colhi




Na estrada que me leva ao local de trabalho, há cepas (gosto desta palavra porque me lembra a terra e o seu embelezamento) e cepas de maias. Muitas vezes abro a janela do carro para colher o cheiro. Estive para parar outras tantas vezes e tirar uma fotografia, mas era demasiado arriscado porque a estrada é de trânsito rápido.
Mudei um dia o percurso para fotografar no mesmo sítio onde tinha colhido esta: porém, as maias estavam um pouco estragadas da sombra e da chuva. Já tinha de ser. Ou melhor, não ser. Recuperei, então, a fotografia do ano passado.
Se amanhã passar na IC 29,  olharei o amarelo abundante. Sem deixar de ver pelo retrovisor, é claro!

Berlim - a arte não deixa esquecer



domingo, 28 de abril de 2013

Dr. Salazar

                                                                 
                                             Graça Morais


Era proibido
conviver

Era proibido
viver

Era proibido
ser feliz

Só se podia
poupar

e gastar
mal gasto

Os vinhos
e os perfumes
não se usavam
apodreciam
nas garrafas

Ele era
o nosso pai
e o nosso padrasto

Ele morreu

E em herança
deixou-nos
mais pobres

Deixou-nos
o medo
de ser pobres

Somos mesquinhos
e picuinhas

                          Adília Lopes

(poema do livro "Ovos", in Dobra - poesia reunida: 1983-2007, Assírio & Alvim, Lisboa, 2009

Berlim - abril 2013